一、“彻悟”雅思阅览

  一门课,任何人都可以把它搞得纷繁杂乱,由于这些人自己自身都没有“彻悟”,都需要他人的“超度”。可是,能把这样纷乱的国际看穿的人却极少,由于这需要“境地”。其实,无数饱受阅览折磨的考生,恰恰是被这貌似杂乱的假象所利诱,“自惹尘土”,然后难以“彻悟”这个本来“四大皆空”的尘世。

  二、“病入膏肓”的传统英语阅览教学办法

  传统的英语阅览教学你还记得吗?

  老师说:“请咱们把书翻到xx页,来这位同学,请从你这里开端给我每人读一句话再翻译出来”。第一位同学永远是最倒运的,由于他没有时间来查单词,所以一般命运都会比较凄惨——罚站。最终一排的同学赶忙数“1、2、3、4、5、6……”,然后如临大敌的对旁边同学说:“我是这一句话,快告诉我什么意思。”惋惜,由于前面的同学没翻译出来,要由后边的同学来弥补,所以等轮到最终一排那位同学的时分,早现已不是他准备好的那句话了。所以,这一列同学的命运都很凄惨——团体罚站。所以,一群孩子稚嫩的自尊心受到了极大的伤害。也许,正是这样“万恶”的英语教学办法导致了许多同学丧失了英语学习的热情和信心。

  那么,这种“私塾”式阅览教学办法究竟错在哪里了呢?有人说:“阅览了解不便是把每个单词都查理解,每一句话都翻译出来吗?”这正是那些没有“彻悟”的似懂非懂的人在不明白装懂地哄人。

  咱们在阅览中文报纸的时分,是否需要每一个字都看懂呢?比方,关于《神州六号顺利升空》这样一篇中文报道,或许你大段的内容连看都没看,可是却可以经过找到比如“发射时间”、“发射地址”、“宇航员姓名”等重要信息,就能快速了解文章的宗旨。那么为何读英语文章的时分,就偏要这么“一字不苟”呢?

  其实,阅览有四个层次:词、句、段、文章。假如是以单词为单位阅览,逐词翻译,遇到生词就掏出字典来查,那便是最低级的阅览水平。假如以语句为单位阅览,逐句翻译,也好不到哪里去,由于经常是把每一句话都翻译理解了,这一段话甚至这一篇文章的宗旨却更糊涂了,也便是所谓的“只见树木,不见森林”。事实上,一句话内部的所有词之间是有首要信息和非必须信息之分的,一段话内部有主题句和支持句之分,而一篇文章内部有主题段和支持段之分。所以咱们只要学会分清这种“主次联系”,然后要点了解首要信息、主题句、主题段,那么即便是文章中有许多单词不认识,单个语句不了解,也能敏捷理解文章的宗旨,然后做到“无词阅览”的最高境地。

  所以,传统阅览教学办法的“病根”就在于:逼迫学生把有限的精力平均分配给了每一个单词和每一句话,却忽略了信息之间的“主次联系”!

  三、“无词阅览”的巅峰境地

  何谓“境地”?

  “境地”,便是能看多远。佛可以看透物质国际,所以佛的境地无限远。

  阅览的时分,假如谁可以透过那些生词和难句,把题意图答案直接挑出来,而且文章大致讲什么还能理解,那么就达到了“无词阅览”的最高境地,才干感到“心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣”!

  其实,“无词阅览法”并非是什么“都不明白”;相反,它是一种对阅览的大彻大悟,彻底推翻了咱们传统的“逐字逐句搞翻译,阶段文章看不明白”过错阅览办法,保证读者在存在很多生词的情况下,还可以经过快速阅览掌握阶段和文章的宗旨。

  那么“无词阅览法”的精华在哪里呢?就在于把握两种东西:方向和联系。

  首要,方向是作者在论说一个事物时的根本态度,其重要性远远大于单个词句的了解。例如:

  Research studies lend strong support to the argument that there are benefits for families considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life. Greater equality in the performance of family work is associated with lower levels of family stress and higher self-esteem, better health, and higher marital satisfaction for mothers. There is also higher marital satisfaction for fathers, especially when they take more responsibility for the needs of their children – fathers are happier when they are more involved (Russell 1984).

  这段话并不长,可是假如让你在30秒钟之内说出宗旨是什么,恐怕比登天还难吧!其实不然!请看首句中有一个词benefits是个正向词,紧接着第二句话中lower levels of family stress, higher…, better health, higher… satisfaction等都是正向词。第三句话中higher satisfaction, happier等也都是正向词。这阐明这段话作者的根本态度是正向的,那么阶段宗旨便是首句中的benefits,而第二和第三句话就在详细论说有哪些benefits。至于self-esteem, marital等生词不认识都无所谓了,由于本阶段中,除了这些正向词之外,其余的单词的存在都是多余的。30秒足够你“彻悟”了吧!

  其次,联系是更为重要的,由于它的存在更加使得单词变得多余。例如:

  In business as a whole, there are a number of factors encouraging the prospect of greater equality in the workforce. Demographic trends suggest that the number of women going into employment is steadily increasing. In addition a far greater number of women are now passing through higher education, making them better qualified to move into management positions.

  这段话中,首句a number of factors encouraging…是一个正向词,阐明在分析好的要素。第二句number…increasing和第三句higher education, better qualified都是正向词,阐明在详细论说第一句话中的好的要素。可是,二三句之间的一个In addition让咱们知道了这两句话之间是一个“递进”联系,那么其前后的方向应该是相同的。所以,当咱们看完第二句话之后,发现这个“递进”联系时,后边的内容根本不需要看了。至于prospect和demographic trends即使都是你的生词,又怎能阻碍你抓住阶段的宗旨——a number of factors呢?

  常见的表示方向的联系有如下几大类:

  表示前后方向相反:

  转机联系: but/however/yet, on the other hand, despite

  对比联系: more/less…than…, unlike

  表示前后方向相同:

  并排联系: A and B, not…nor…, first, second, third

  递进联系: moreover, in addition/additionally/besides, not only…but also…

  那么请咱们来做一个操练:

  Managerial and executive progress made by women is confirmed by the annual survey of boards of directors carried out by Korn /Ferry /Carre /Orban International. This year the survey shows a doubling of the number of women serving as non-executive directors compared with the previous year. However, progress remains painfully slow and there were still only 18 posts filled by women out of a total of 354 non-executive positions surveyed. Hilary Sears, a partner with Korn /Ferry, said, ‘Women have raised the level of grades we are employed in but we have still not broken through barriers to the top.’

  上面一段话,完全可以浓缩成以下内容:

  … progress(+) … doubling of the number(+) … However … painfully slow(-) … raised the level of grades(+) … but … not broken through(-) …

  也便是说,从两次呈现“however/but”这种转机联系词来看,这一段话一直采用的是一种“对比”结构,分别论说了妇女找工作的好坏两方面。怎么样,你能否仅仅用30秒钟完结阅览?

  一旦你能 通晓“无词阅览法”,那么在面临每篇将近1000字的雅思阅览文章时,就一定能产生这样的“抑郁”心情:怎么文章有这么多生词我不认识,却可以读懂粗心?这在以前简直便是mission impossible嘛!可是,不要惊讶,由于你现已“彻悟”了阅览! 四、“无词阅览法”关于完结题意图直接效果

  我在讲课的时分,不会像其他没有“彻悟”的老师那样以词句为单位,查单词搞翻译。要知道,假如拿着字典来讲阅览,把文章翻译一遍之后问同学们:“理解这道题为何这样做了吗?”那么是不是所有的人都可以讲阅览了!

  相反,凡是听过我的课的同学都知道,我讲题意图解法,从来不会翻译原文和题干,而是紧紧抓住题干的重要考点来加以训练,然后使学生在不翻译原文的情况下,就能把题目作对。比方判别题,“尘土中人”的做题办法是必须把原文和题干都翻译出来,假如一旦翻译卡壳,就会觉得这道题目是“NOT GIVEN”。可是,我关于每一道判别题,都是先找出定位词,再找出考点词,然后在定位到出题语句之后,“考点对应出题点”的做题。

  例如:

  原文:Frogs are losing the ecological battle for survival, and biologists are at a loss to explain their demise.

  题干:Biologists are unable to explain why frogs are dying.

  关于这道题,“尘土中人”一看就傻眼,由于原文中ecological, at a loss, demise都是生词。可是,“无词阅览”者是这样作题的:

  首要观察本题的考点词为unable to explain,归于典型的对错判别考点词,对应原文的考点是at a loss to explain。loss是负向词,而unable也是负向词,原文与题干在考点上方向相同。那么本题就应该是TRUE。至于那些污七八糟的生词是什么意思,“Sorry, I don’t know!”

  你敢这样做判别题吗?你有这样的境地吗?你“彻悟”了吗?

  结语

  电影《黑客帝国》咱们或许都看过,其间的男主角让人们记忆犹新。他一开端没有看透那个计算机的虚拟国际,所以被那些网络杀手追杀得不亦乐乎。可是,自从他看透了射来的每一颗子弹,本来都是计算机程序的那一瞬间,他就变得无比强大,天下无敌。为何?由于他“彻悟”了。

  有些人为了证明他“修炼”多么“尽力”,写下了这样的话:“身是菩提树,心如明镜台。不时勤拂拭,莫使有尘土。”现在看来,这表面的“尽力”多么可笑!由于他们用工用错了地方!

  佛曰:“空即是色,色即是空”。这“色”,在佛法上指的便是物质国际。其实这个国际本来都是空的,那么何来的“尘土”呢?盖因有芸芸众生肉眼凡胎,无法看穿,然后“自惹尘土”。做人如此,阅览亦如此!祝愿咱们可以从此摆脱阅览中单词的“尘土”,观察其间的奥妙,修成正果,升入“无词阅览”的极乐国际!、