35个托福阅读经典长难句


 辛达代报考位提醒:到2017年9月06官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,如果暂时没有考位的话可以提交给我们代报,广大考生注意考试时间。




 摘要:托福阅览考试关于大多数考生来说是简单出高分的考试,可是关于一些根底很弱的考生来说就不行了。因为这些考生关于长难句的剖析才能较差,终究成果就不理想了。那么托福阅览的长难句应该怎么去战胜呢?辛达代报在这儿为我们带来了托福阅览经典长难句解析,期望对我们托福阅览提分有协助。
关于托福阅览考试中的长难句,一向困扰着许多的考生。长难句的剖析才能差不仅会影响考生的阅览速度和阅览准确性,并且还会影响某些题型的正确率。那么考生应该怎么战胜托福阅览长难句恐惧症呢?这儿辛达代报为我们带来了35个经典托福阅览长难句剖析,期望对我们进步托福阅览成果有协助。
1、Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
(定语后置in some ways…)
【译句】因为彻底没有光,并且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充溢歹意的环境,在某些方面就像外层空间一样险峻和悠远。
分句1:Totally without light and subjected to intense pressures
分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface
分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans
分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space
分句2润饰分句1结束的短语intense pressures,
分句1是分句3的状语
分句3是整个长语句的主句
分句4是分句3的后置定语,润饰分句3的a hostile environment to humans
主句前后别离有状语和定语的润饰成分,可是本句其实不是复合句。语句的中心意思是深海关于人类而言是一个充溢歹意的环境。
2、Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth.
(倒装结构Basic to any understanding…is…)
要了解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。
分句1:Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War
分句2:is
分句3:the country's impressive population growth
分句1,2,3一起构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The country's impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War.
本句是一个简单句,只不过运用了倒装,谓语动词是is.
3、As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore
(同位语从句claims that…)
成果,那些以为只食用绿色食物就能防治疾病或增进健康的观念广为人知,并成为一些民间说法的根底。
分句1: that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health
分句2: claims have become widely publicized and form the basis for folklore
分句1作为分句2主语 "claim" 的同位语从句嵌套在分句2中。因而本句的主句就是分句2. 同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:吃有机食物就能防治疾病或增进健康。
4、There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.
(并排同位语从句reports that…,that…,that…)
关于天然维生素优于人工维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比通过处理的好等等报导层出不穷,但都没有得到证明。
分句1:There are numerous unsubstantiated reports
分句2:that natural vitamins are superior to synthetic ones
分句3:that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs
分句4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like
分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并排联系,一起构成分句1的同位语从句。本句的意思是有许多没有通过证明的报导,然后并排了三个未通过证明的报导的从句。
5、The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North,though less spectacularly.
(同位语从句fact that…)
南边极为严峻的困境使北方同样需求开端重建(尽管不像南边那么引人注目)这一现实显得不太重要。
分句1. The desperate plight of the South has eclipsed the fact
分句2. that reconstruction had to be undertaken also in the North
分句3. though less spectacularly (省掉)
分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。
分句3是分句2中的退让状语从句,并有省掉现象存在,完好的说法是: though the reconstruction is less spectacular.
6、The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl.
(宾语从句what we now know as)
现在能够获得这些盘绕简直每个大城市边际区域的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并形成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。
分句1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled
分句2:what we now know as urban sprawl
分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构通过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl.
整句话的谓语动词是 sparked 和 fueled, 两个并排的动词。
本句的了解困难还来自于笼统词fuel,它作为名词的含义广为人知,是动力、燃料,作为动词的时分的意思就能够引申为(供给燃料)激发,促进、形成。
7 But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.
(Of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs…)
但这些要素并不能解说这个风趣的问题:为安在一个特定的地址会如此集中地呈现行将临产的怀孕鱼龙群。
分句1: But these factors do not account for the interesting question
分句2: of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth
分句1中嵌套着分句2.
分句2是of结构作后置定语润饰阐明question的内容。
8、Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set out.
(同位语从句rumors that…)
其时有一些传言,说有史前的猛犸在这一生疏的区域活动,并且在这一区域的某个当地有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。
分句1:Amid rumors
分句2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region
分句3:and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent
分句4:the two captains set out.
整个语句的主句是分句4.
"Amid" 表明“在 ......之中", 是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。 而分句2和分句3是并排联系的同位语从句来润饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来阐明流言的具体内容。
9、In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century.
(同位语a supremacy)
17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种登峰造极的位置一向由它们坚持,直到18世纪末被钢琴所替代。
分句1:In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,
分句2:a supremacy
分句3:they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century
分句2是分句1的同位语,用来润饰阐明分句1中的the chief instruments of the keyboard group,分句3是省掉了 "that" 的定语从句,润饰分句2.
10、A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.
(介词结构from…to…作定语)
继续到19世纪的一系列机械上的改善,包含引进踏板以保持腔调或使其柔软,改善金属结构,以及运用最佳牲能的钢丝,终究产生了一种具备很多腔调作用的乐器——这些作用涵盖了从最精美的和声到简直悉数的管弦乐音响,从明快流通的吟唱腔调到尖锐的打击乐器的恢宏气氛。
分句1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century;
分句2:including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it;
分句3:the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality;
分句4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects;
分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound;
分句6:from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance。
本句的真实的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriad tonal effects. 分句2和分句3并排润饰阐明分句1中的A series of mechanical improvements,而分句5和分句6并排,润饰阐明晰分句4中的an instrument capable of myriad tonal effects.
11、The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more.
【译句】最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的乡镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1 000人以上。
分句1:The largest rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more;
分句2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish。
分句1嵌套了分句2,分句1的主语是the largest, 这是“the + 形容词”表明一个名词的结构,相当于“the largest one" 的省掉的说法。
分句2是省掉了“which was" 的定语从句,用来润饰分句1的主语the largest, 分句1内部是由三个并排的谓语构成的语句。
12、Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent.
(倒装accustomed though we are…=though we are accustomed…)
【译句】尽管我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,可是就“无声’’这个词的完好含义上说,电影从未真实的无声过。
分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”;
分句2:the film has never been silent;
分句3:in the full sense of the word;
本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真实着重的中心是the film has never been silent.
13、For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.
(特别结构not…SO much as…——与其说…不如说…)
【译句】在好些年内,为各部影片挑选伴奏的权力彻底掌握在乐队指挥或队长手中,而一般担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏档次,不如说是个人具有音乐作品的丰厚保藏。
分句1:.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra;
分句2:and very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces;
分句1 和分句2是两个并排联系的分句,分句2的难点在于not…… so much as的结构。
14、Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being.
(倒装coincident with concerns…has been…=…has been coincident with concerns…)
【译句】在对物种和动物休息地加快消失表明重视的一起,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类美好的重要性。
此句是彻底倒装句,谓语动词是 has been,真实的主语是has been 后边的内容。Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats是表语。
本来的正常语序是: A growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats
其间 the number of species in a particular ecosystem 是插入语,作为同位语呈现,用来解说阐明biological diversity。
在这句话真实的主语中有一个 " the importance of A to B" 的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。 原句中就是 "the importance of biological diversity to the health of the Earth and human well-being " 叫做“生物多样性关于地球和人类美好健康的重要性"。
15、The fact that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests does not seem surprising,considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species.
(同位语从句fact that…;定语从句that comprise the bulk…)
【译句】考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,以为半数的已知物种休息在国际的雨林中这一现实看起来并不令人吃惊。
分句1:The fact does not seem surprising.
分句2:that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests
分句3:considering the huge numbers of insects
分句4:that comprise the bulk of the species
分句1中嵌套着分句2,分句2解说阐明分句1的主语the fact, 是同位语从句;分句3是主句的状语,分句4是定语从句,润饰分句3的the huge numbers of insects
16、To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,it helps to think small.
(特别结构it helps to…做…有协助)
【译句】要充分认识海洋生命的多样性和丰厚性,从小的视点考虑有协助。
意图状语:To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,主句: it helps to think small. (这儿的it是方式主语,没有实际含义)
17、Science is built with facts just as a house is built with bricks,but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.
(特别结构not any more than像…一样不…)
【译句】科学建立在现实上,就像房子用砖砌成一样。但搜集的现实不能被叫做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样。
分句1: Science is built with facts
分句2: just as a house is built with bricks,
分句3: but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.
这句话的难点在于“not ... any more than 像…一样不…”,相当于“a pile of bricks cannot be called a house",
以上35个经典托福阅览长难句剖析就是辛达代报为协助我们战胜恐惧症的,期望我们在操练的时分能够参阅一下。考生要记住在面临托福阅览长难句的时分,必定不能只见单词,不见结构,语句主干部分永远比润饰部分要重要。终究,辛达代报预祝我们托福考试能获得理想的成果。