托福写作中英语法的不同


辛达托福代报考位提醒:到2020年12月4日官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,如果暂时没有考位的话可以提交给我们代报,广大考生注意考试时间.


  我们在复习托福写作的时分,关于中英语法的不同的把握可以让我们更好的把握英语语法,从而写出更契合规范的托福写作来。下面随辛达托福代报一起来看看


  中英语法的最大不同便是英语的语句环环相扣,连接严密,也便是说有更多的连接词。而中文的语句缺乏连接词,仅经过意思使之联络。也是由于连接词和各种代词的使用,英语中更多的是长句、复合句。这个特点是我们一定要把握的托福写作高分技巧,由于这个特点可以十分清晰地将中式英语和英语区分开来。


  例如:It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to  a blackbird and composing a love poem,that he heard the gate swing to,and saw  the girl coming running among the trees,with the red cheeked, stolid Joe in  swift  pursuit。翻译过来便是:一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。


  所以我们可以看出英语的语句语法更为杂乱,结构更加紧凑。而中文仅仅是几个简单的语句就把事情叙说完了。


  中英语法的另外一个不同便是英文中被动句相当多。辛达托福代报提醒大家在英语中更经常地将不能实施行为动作或无生命的词作为主语。


  例如,The famous hotel had been practically destroyed by the big  fire。大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。


  还有一个英语中有,而中文里面没有的是英语的时态也是相当丰富多变的,有时乃至可以表达人物说话时的感情色彩。可以娴熟运用时态是我们托福写作到达一个很高的水平的标准间。


  有些同学往往不能在写作中娴熟运用事态,导致对事情地描绘捱板生硬,不够精确细致。有时汉语需要用某些词汇表达的意思,英文中只需要变化时态就可以处理了。


  比如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of  death bring a mellow sweetness to everything they  do。人们已经注意到大凡遭到死亡威胁的人或是九死一生的人关于他们所干的任何事总是兴趣盎然。


  只有充分了解中英语法的不同,才能在考试的时分尽量防止出现这种错误,才能写好托福写作,在霸占托福作文的漫漫长路上走得更顺利。希望辛达托福代报今天的分享能够对大家有所帮助