阅读各类专业术语翻译


辛达代报考位提醒:到2018年01月17官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,如果暂时没有考位的话可以提交给我们代报,广大考生注意考试时间.




  许多想要留学美国的同学们,都苦于无法快速收集到很多有用的信息。辛达代报专门为咱们进行了信息收拾,只需跟着辛达代报的脚步,就可以事半功倍地掌握留学信息,获得高分,迈入名校哦!接下来,一同来看看吧!

  1.科学开展观 the Outlook of Scientific Development

  2.倡导公平、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

  3.以平等互利为中心的新开展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

  4.推进建立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

  5.建议构成以尊重多样性为特色的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

  6.新能源观 new thinking on energy development

  托福阅览有关先进文明的词汇

  1.古为今用、洋为中用

  旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements

  2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

  3.牢牢掌握先进文明的行进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

  4.文明与经济和政治互相融合interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors

  5.民族的科学的群众的社会主义文明a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

  6.宏扬主旋律,发起多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

  7.以科学的理论武装人,以正确的言论引导人,以崇高的精神塑造人,以优异的作品鼓动人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

  8.具有我国气度的社会主义文明Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

  9.越是民族的,越是国际的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.

  10.文艺应当靠近群众,靠近生活,靠近实践。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

  11.艺术润泽心灵,文明陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

  12.文明是维系中华民族生生不息、延伸不断的精神枢纽。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

  13.咱们不能切断民族的文明血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.

  14.建立正确的国际观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

  15.文明市场,文明贸易cultural market, cultural trade

  16.一直把社会效益放在首位always put social benefit first

  17.扶持表现民族特色和国家水准的严重文明项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

  稳定地走上了殷实健康的广大道路 move steadily toward prosperity and happiness

  不断探索和答复什么是社会主义、怎样建造社会主义,建造什么样的党、怎样建造党,完成什么样的开展、怎样开展等严重理论和实践问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

  党的根本理论、根本路线、根本纲领、根本经验 Party's basic theory, line, program and experience

  社会主义和马克思主义在我国大地上焕宣布生气勃勃 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

  大踏步赶上年代行进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

  契合党心民意 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

  尊重公民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

  进步全民族文明本质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

  拓荒了我国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

  构成了我国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

  建造富足民主文明调和的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

  实践永无止境 Practice knows no bound.

  勇于革新、勇于创新 make bold changes and innovations

  不为任何危险所惧,不被任何搅扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

  使我国特色社会主义道路越走越广大 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

  让当代我国马克思主义放射愈加绚烂的真理光辉 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

  马克思主义关于开展的国际观和方法论的集中表现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

  同……一脉相承 in the same line as...

  安身社会主义初级阶段根本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

  粗豪性增加方法 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

  变革攻坚 further reform in difficult areas

  统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

  农业基础薄弱的局势没有改动 The foundation of agriculture remains weak

  思维活动的独立性、选择性、多变性、差异性显着增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

  社会结构、社会组织形式、社会利益格式 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

  发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

  从生产力到生产联系、从经济基础到上层建筑都发生了含义深远的严重变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

  公民日益增加的物质文明需要同落后的社会生产之间的对立这一社会主要对立 Chinese society's principal

  problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

  当时我国开展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

  妄自菲薄 belittle oneself

  自甘落后 be resigned to backwardness

  脱离实践、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

  一起建造、一起享有的准则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

  着力处理公民最关怀、最直接、最实际的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

  构成全体公民各尽其能、各得其所而又调和相处的局势 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

  进步变革决议计划的科学性,增强变革办法的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

  全面进步敞开水平 improve the work of opening-up

  把改善公民生活作为正确处理变革开展稳定联系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

  全面掌握科学开展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

  把全社会的开展积极性引导到科学开展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

  掌握经济社会开展趋势和规则 follow the trend and the law of economic and social development

  坚持我国特色社会主义经济建造、政治建造、文明建造、社会建造的根本方针和根本政策构成的根本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under。

    以上就是辛达代报为同学们带来的文章,期望你们可以获得了自己想要的信息。最后,辛达代报预祝广大考生早日实现梦想,飞跃重洋!