IELTS为什么翻译成雅思


出国留学的同学都要参加雅思考试。那么有没有想过一个问题呢?为什么IELTS的中译名叫雅思呢?下面辛达代报名小编就来和大家说说!

IELTS,即International English Language Testing System的简称,是专为有意在英语国家学习、工作或定居的人士设计的英语水平评估考试。关于其名称“雅思”的由来及其寓意,众说纷纭。

首先,有人认为“雅思”这一译名相较于直接音译(如艾思、艾欧斯)更为悦耳,更为文雅。然而,对于“好听”的标准因人而异,难以一概而论,且若仅凭此因素定名,难免显得随意。

其次,有观点提出“雅思”之名源于粤语音译。在粤语中,存在许多英语词汇的音译实例,如“车厘子”对应“cherry”,“巴士”对应“bus”。基于粤语发音,“IELTS”中的“/ai/”音可能被音译为“ya”,而“/ts/”音则近似于汉语中的“si”,从而得出“yasi”的音译。然而,为何最终选择了“雅思”这一译名,可能与粤语的发音习惯和文化背景密切相关。

再者,关于“雅思”之名是否与翻译原则中的“信达雅”有关,也是一大讨论焦点。信达雅作为翻译的三个基本原则,要求译文准确、通顺且典雅。据雅思官方解释,“雅”字的选取确实与这一原则有关,象征着简明优雅的语言表达。而“思”字则寓意着对语言的深入思考和学习,鼓励考生在语言习得过程中勤于思考。

综上所述,IELTS被译为“雅思”是音译与意译相结合的产物。这一译名既符合粤语的发音习惯,又体现了翻译中的信达雅原则,同时也寄寓了对考生语言学习和思考的鼓励。

以上为辛达代报名小编总结的内容,希望能够帮助到大家。