关于澳式英语的词汇


下面,由辛达代报名小编为大家介绍一下澳式英语的内容。

Casino(赌场):

十九世纪中叶,随着美国和澳大利亚的淘金热潮,大量华人远渡重洋来到加利福尼亚和维多利亚(这两个地方因此在中国被称为“旧金山”和“新金山”)。在金矿劳作的福建人和广东人,常常在晚餐后相约赌博,他们用一句闽南方言“开始了”来招呼彼此。这句方言发音与“卡西乐”相近,而西方人则将其听成了“Casino”,从而这个词汇逐渐成为了赌场的代名词。如今,无论是拉斯维加斯的豪华赌场,还是世界各地的其他赌场,都统一被称为Casino。

Geek(看;瞧):

在美国英语中,Geek一词原指“社交笨拙的人”或“保守而乏味的人”,源于苏格兰语,借自荷兰语,原意为“嘲笑”或“蔑视”的手势。然而,随着时间的推移,该词的含义发生了转变,现多指对计算机技术痴迷的人。特别是“alpha geek”,指的是在计算机技术领域具备高超技能,能够解决复杂问题的人。而在澳大利亚英语中,Geek保留了“看”的意思,如短语“to have a geek at something”或“to take a geek at someone”,这些用法均源自英国英语方言中对“偷看”或“仔细观察”的描述。

Grog(啤酒):

在英国英语和美国英语中,Grog通常指的是一种由朗姆酒和水混合而成的饮料。然而,在澳大利亚和新西兰,Grog的含义则更为广泛,指的是各种酒类饮品,尤其是啤酒。这种称呼反映了澳大利亚人热爱啤酒的文化特色。

Jumper(毛衣):

毛衣在美国被称为Pullover,而在英国则多称为Sweater。然而,澳大利亚人却坚持使用Jumper这一词汇来描述毛衣,这可能与澳大利亚羊毛的优质特性有关。在澳大利亚,人们很少使用Pullover和Sweater这两个词汇,因为在他们看来,毛衣就是Jumper,而Sweater有其他含义,Pullover则显得不够档次。

Mandarin(澳洲柑橘):

Mandarin一词并非指传统的橘子或广柑,而是特指一种在澳大利亚种植的中国种子水果。这种水果比橙子小,形状扁平,皮松多汁,呈红黄色,深受人们喜爱。有趣的是,清朝官员官帽顶端的红色装饰物形状与这种水果相似。此外,Mandarin作为专有名词时,首字母大写,意为汉语的“普通话”。

Righto(好;可以):

Righto是澳大利亚英语中的一个常用词汇,用于表示同意对方的观点或接受对方的要求。它相当于all right或OK,在日常交流中广泛使用。

Tea(一顿饭):

在澳大利亚英语中,Tea的含义与其他国家有所不同。当澳大利亚人说“Are you coming home for tea?”时,他们很可能是在邀请你回家吃饭,而不是喝茶。此外,在召集朋友聚餐的场景中,如果有人提到“bring a plate”,那么这里的plate并不是指带一个盘子来,而是希望你自备一道菜与大家分享。

关于中国地名和文化负载词的翻译问题:

中国地域文化丰富多样,导致同一物品或概念在不同地区有不同的称呼。这种复杂性在翻译过程中尤为明显。例如,北京的圆明园在英语中有多种不同的译名,而“长江”和“珠穆朗玛峰”等地理名称也存在类似问题。此外,对于如“龙”这样的文化负载词,如何准确传达其文化内涵和象征意义也是翻译中的一大挑战。目前,尽管已经有一些尝试和努力来规范这些词汇的翻译,但仍有很长的路要走。

以上为辛达代报名小编总结的内容,希望能够帮助到大家。