‘孪生兄弟’的单词


确实存在一些词汇,它们表面看似简单,但让人苦恼的是,总难以在记忆中扎根。原因无他,只因它们与另一些词汇在形态上过于相似,如同孪生兄弟般让人难以分辨!

accident vs incident

  • accident:突发且不幸的事件,常指“事故”。如“traffic accident”(交通事故)。
  • incident:指较小的、不那么严重的事件或插曲。如“an international incident”(一次国际事件)。

continuous vs continual

  • continuous:持续不断,无间断,既可用作表语也可用作定语。如“continuous pain”(持续的疼痛)。
  • continual:虽有重复但中间有间隔,仅用作定语。如“continual improvements in technology”(技术上的不断进步)。

considerate vs considerable

  • considerate:体贴入微,考虑周全。如“Be a good neighbor, be considerate of those living around you.”(做一个好邻居,体谅周围的人。)
  • considerable:相当大的,值得尊敬的。如“We took a considerable length of time to decide.”(我们花了好长时间才决定。)

electric vs electrical

  • electric:与电直接相关,指带电或用电的装置。如“electric light”(电灯)。
  • electrical:与电有关的事物或领域,但物体本身不带电。如“electrical engineer”(电气工程师)。

ensure vs insure

  • ensure/insure(通用):表示“保证”时两者可互换,但英国人偏爱“ensure”,美国人则多用“insure”。
  • insure(特指):表示“保险”时,仅用“insure”。如“Jack decided to insure his pitching arm for $1 million.”(杰克决定为他投球的手臂投保100万美元。)

historic vs historical

  • historic:具有历史意义的,强调事件的重要性。如“historic sites”(历史遗迹)。
  • historical:描述历史上的事件或人物,强调其实际发生。如“historical figures”(历史人物)。

lie vs lay

  • lie:既指“说谎”也指“躺”或“位于”。如“He lay under a tree to sleep.”(他躺在树下休息。)
  • lay:意为“放”、“搁”或“下蛋”。如“The dog laid its ears back.”(小狗把耳朵耷拉下来。)

relation vs relationship

  • relation:广义上的“关系”,或指亲戚。如“She was a distant relation of my wife.”(她是我老婆的远房亲戚。)
  • relationship:通常与relation同义,但更侧重人与人之间的联系。

subject vs object

  • object:作为名词,指目标、物体、客体或宾语;作为动词,意为“反对”。
  • subject:作为名词,指主体、科目或主语;作为动词,意为“使隶属”。

sensitive vs sensible

  • sensitive:敏感的,易受影响的。如“a sensitive topic”(敏感话题)。
  • sensible:明智的,通情达理的。如“a sensible young woman”(明智的姑娘)。

special vs specific

  • special:特别的,与众不同的。如“a special friend”(特殊朋友)。
  • specific:特定的,有明确限制的。如“His specific problems got him into trouble.”(他特有的问题使自己陷入麻烦。)

stuff vs staff

  • stuff:指东西、材料或素材。如“Put that stuff over there.”(把材料放在那儿。)
  • staff:指职员或工作人员。如“the nursing staff of a hospital”(医院的护士们)。

technology vs technique

  • technique:具体的技巧、技能或技艺。如“a pianist with superb technique”(技术精湛的钢琴家)。
  • technology:更抽象的概念,指科技或工业技术。如“information technology”(信息技术)。

transfer vs transmit

  • transfer:侧重于将某物从一处转移到另一处。如“He transferred the package from one hand to the other.”(他把包裹从一只手换到另一只手。)
  • transmit:侧重于信号的传输或传导。如“Glass transmits light.”(玻璃能传播光。)

以上为辛达代报名小编总结的内容,希望能够帮助到大家。